{"id":57409,"date":"2015-06-27T00:00:00","date_gmt":"2015-06-27T04:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.noticel.com\/mundo\/20150627\/tofu-fengshui-taichi-el-chino-llega-a-nuestro-idioma\/"},"modified":"2025-07-27T05:13:10","modified_gmt":"2025-07-27T05:13:10","slug":"tofu-fengshui-taichi-el-chino-llega-a-nuestro-idioma","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/noticel.com\/en\/noticias\/mundo\/20150627\/tofu-fengshui-taichi-el-chino-llega-a-nuestro-idioma\/","title":{"rendered":"&#8216;Tofu&#8217;, &#8216;fengshui&#8217;, &#8216;taich\u00ed&#8217;&#8230; el chino llega a nuestro idioma"},"content":{"rendered":"<p>\u00bfSe escribe &#8216;Pek\u00edn&#8217; o &#8216;Beijing&#8217;? \u00bf&#8217;Tofu&#8217; o &#8216;doufu&#8217;? \u00bf&#8217;Taich\u00ed&#8217; o &#8216;taiji&#8217;? El r\u00edo m\u00e1s largo de Asia es \u00bf&#8217;Yangtse&#8217;, &#8216;Yangzi&#8217; o &#8216;Chang Jiang&#8217;?<\/p>\n<p>Cada d\u00eda se incorporan al idioma nuevas palabras procedentes del chino. Y, con ellas, las dudas acerca de c\u00f3mo escribirlas correctamente.<\/p>\n<p>Un grupo de sin\u00f3logas de diversas universidades espa\u00f1olas ha redactado una &#8216;Gu\u00eda de estilo para el uso de palabras de origen chino&#8217; que pretende disipar esas vacilaciones.<\/p>\n<p>La obra, coordinada por las profesoras de la Universidad Aut\u00f3noma de Barcelona (UAB) Sara Rovira-Esteva y Helena Casas-Tost cuenta con la asesor\u00eda de la Fundaci\u00f3n del Espa\u00f1ol Urgente (Fund\u00e9u BBVA), el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y de Estudios de Asia Oriental de la UAB y el Departamento de Traducci\u00f3n y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pomeu Fabra.<\/p>\n<p>La idea surgi\u00f3, explica a Efe Rovira-Esteva, de la constataci\u00f3n de que &#8216;el aumento de la presencia china en Espa\u00f1a, as\u00ed como un mayor inter\u00e9s y conocimiento de nuestra sociedad sobre todo lo relacionado con China en los \u00faltimos a\u00f1os no se han traducido en una mayor estandarizaci\u00f3n en lo que se refiere al uso de las palabras o referentes chinos en los textos en espa\u00f1ol&#8217;.<\/p>\n<p>Cada d\u00eda observaban en muy distintos \u00e1mbitos c\u00f3mo la incorporaci\u00f3n de palabras y referentes chinos (objetos, lugares, costumbres, nombres propios&#8230;) da lugar a muchas imprecisiones y errores &#8216;f\u00e1cilmente evitables&#8217;.<\/p>\n<p>Y constataron tambi\u00e9n que no exist\u00eda hasta ahora una obra de referencia sobre ese asunto con un enfoque global.<\/p>\n<p>La gu\u00eda pretende resolver las dudas que asaltan cada d\u00eda a traductores, periodistas y otros profesionales que usan t\u00e9rminos procedentes del chino como consecuencia de que &#8216;la cultura y la lengua chinas ya se han adentrado en todos los \u00e1mbitos de nuestra sociedad&#8217;.<\/p>\n<p>Se usa en los servicios p\u00fablicos (como la sanidad, educaci\u00f3n, juzgados y polic\u00eda), la cultura, la pol\u00edtica, la econom\u00eda y, finalmente, donde confluyen todos ellos: los medios de comunicaci\u00f3n, se\u00f1ala Rovira-Esteva.<\/p>\n<p>Editada por Adel\u00ed Ediciones, la obra consta de doce cap\u00edtulos divididos por temas sobre c\u00f3mo escribir las palabras de origen chino en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Incluye tambi\u00e9n un glosario de casi cuatrocientos sinismos de uso frecuente, recomendaciones de uso de nombres de lugares y de personas, explicaciones sobre los t\u00e9rminos relacionados con fiestas y tradiciones chinas, su moneda, medidas, etc. y una gu\u00eda de pronunciaci\u00f3n de los sonidos de ese idioma.<\/p><div class=\"notic-content-middle\" id=\"notic-1348344322\"><a data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.cst.pr.gov\/\" rel=\"noopener\" class=\"a2t-link\" target=\"_blank\" aria-label=\"CST Banners Pasa la llave\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/cdn.noticel.com\/2026\/06\/29124010\/CST_Suma-Pasa-La-Llave_728x90.jpg\" alt=\"\"  srcset=\"https:\/\/cdn.noticel.com\/2026\/06\/29124010\/CST_Suma-Pasa-La-Llave_728x90.jpg 728w, https:\/\/cdn.noticel.com\/2026\/06\/29124010\/CST_Suma-Pasa-La-Llave_728x90-300x37.jpg 300w, https:\/\/cdn.noticel.com\/2026\/06\/29124010\/CST_Suma-Pasa-La-Llave_728x90-18x2.jpg 18w\" sizes=\"(max-width: 728px) 100vw, 728px\" width=\"728\" height=\"90\"   \/><\/a><\/div>\n<p>Los nombres de personas, a los que se dedica todo un cap\u00edtulo de la gu\u00eda, son una de las principales fuentes de dudas.<\/p>\n<p>Casas-Tost explica que &#8216;el error m\u00e1s com\u00fan es no distinguir entre nombre de pila y apellido, porque el chino y el espa\u00f1ol siguen un orden diferente en este sentido&#8217;.<\/p>\n<p>En chino, se\u00f1ala la profesora, se pone primero el apellido. &#8216;El actual presidente de China, por ejemplo, se llama &#8216;Xi Jinping&#8217;, donde &#8216;Xi&#8217; es su apellido y &#8216;Jinping&#8217;, su nombre de pila&#8217;.<\/p>\n<p>&#8216;El hecho de confundir estos dos elementos suele producir resultados un tanto rid\u00edculos o poco corteses, ya que es habitual leer noticias en las que se refieren al presidente como &#8216;Jinping&#8217;, que ser\u00eda como llamar aqu\u00ed al presidente del gobierno &#8216;Mariano&#8217; a secas&#8217;, concluye.<\/p>\n<p>A la hora de llevar las palabras del chino al espa\u00f1ol, las autoras han manejado tres opciones que consideran igualmente v\u00e1lidas en funci\u00f3n del contexto y el lector.<\/p>\n<p>En algunos casos, sobre todo en conceptos sin equivalentes o dif\u00edcilmente traducibles, se ha optado por incorporar los t\u00e9rminos directamente en pinyin (el sistema de transcripci\u00f3n oficial promovida por el gobierno chino), como &#8216;yin-yang&#8217; o &#8216;fengshui&#8217;.<\/p>\n<p>En otros, cuando las autoras creen que de otro modo el lector no va a entender el concepto, se ha preferido la traducci\u00f3n, como en &#8216;olla mongola&#8217; (&#8216;huoguo&#8217;) o &#8216;empanadillas&#8217; (&#8216;guotie&#8217;).<\/p>\n<p>Por \u00faltimo se ha dado prioridad a la adaptaci\u00f3n a la fon\u00e9tica del espa\u00f1ol cuando se trata de palabras de uso muy extendido y resultan m\u00e1s aceptables de ese modo, como &#8216;tofu&#8217; (&#8216;doufu&#8217;, en pinyin) o &#8216;taich\u00ed&#8217; (&#8216;taiji&#8217;, en pinyin).<\/p>\n<p>La gu\u00eda ofrece adem\u00e1s curiosidades sobre palabras y expresiones que usamos con frecuencia sin sospechar siquiera su origen chino.<\/p>\n<p>Es el caso del &#8216;chinch\u00edn&#8217; con el que solemos brindar o el de &#8216;ketchup&#8217;, que nos ha llegado, a trav\u00e9s del ingl\u00e9s, desde el dialecto chino de Amoy, que se habla en los puertos del sureste asi\u00e1tico por donde pasaban las antiguas rutas del comercio mar\u00edtimo. El mismo que nos ha legado la palabra &#8216;t\u00e9&#8217;.<\/p>\n<p>Javier Lascur\u00e1in<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfSe escribe &#8216;Pek\u00edn&#8217; o &#8216;Beijing&#8217;? \u00bf&#8217;Tofu&#8217; o &#8216;doufu&#8217;? \u00bf&#8217;Taich\u00ed&#8217; o &#8216;taiji&#8217;? El r\u00edo m\u00e1s largo de Asia es \u00bf&#8217;Yangtse&#8217;, &#8216;Yangzi&#8217; o &#8216;Chang Jiang&#8217;? Cada d\u00eda se incorporan al idioma nuevas palabras procedentes del chino. Y, con ellas, las dudas acerca de c\u00f3mo escribirlas correctamente. Un grupo de sin\u00f3logas de diversas universidades espa\u00f1olas ha redactado una [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":0,"featured_media":588569,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"ep_exclude_from_search":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-57409","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-mundo"],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/57409","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=57409"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/57409\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":588581,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/57409\/revisions\/588581"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/588569"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=57409"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=57409"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=57409"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}