{"id":40450,"date":"2011-05-30T00:00:00","date_gmt":"2011-05-30T04:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.noticel.com\/vida\/20110530\/traducen-legalmente-a-gabo-en-china\/"},"modified":"2025-08-29T19:36:14","modified_gmt":"2025-08-29T19:36:14","slug":"traducen-legalmente-a-gabo-en-china","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/noticel.com\/en\/vida-y-bienestar\/20110530\/traducen-legalmente-a-gabo-en-china\/","title":{"rendered":"Traducen legalmente a Gabo en China"},"content":{"rendered":"<p>Una nueva traducci\u00f3n al chino de Cien a\u00f1os de soledad, de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, la primera en pagar una cifra &#8216;elevada&#8217;, pero no revelada, de derechos de autor, se ha presentado en la Universidad de Pek\u00edn, de la que es profesor de espa\u00f1ol su traductor, Fan Yan. &#8216;Las negociaciones fueron dif\u00edciles y desde 1992 ten\u00edamos inter\u00e9s en adquirir los derechos para traducir al chino la novela. Lo importante no es el precio, sino haber demostrado que el cambio en China tambi\u00e9n lleva a respetar los derechos de autor&#8217;, dijo a Efe el presidente de la editorial, Chen MingjunLa<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n ahora publicada (tras m\u00e1s de una decena &#8216;pirateadas&#8217;) es de 300,000 ejemplares, &#8216;y aunque no ser\u00e1 dif\u00edcil ganar dinero con la venta, lo econ\u00f3mico no es el principal objetivo. Estamos muy satisfechos&#8217;, manifest\u00f3 Chen.<\/p>\n<p>En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llam\u00f3 &#8216;piratas&#8217; a los chinos al descubrir que sus obras se traduc\u00edan sin autorizaci\u00f3n, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirm\u00f3 que &#8216;ni 150 a\u00f1os despu\u00e9s de su muerte la dar\u00eda&#8217;. Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protecci\u00f3n de las Obras Literarias y Art\u00edsticas, editoriales estatales chinas primero y privadas despu\u00e9s (como Thinkingdom Media Group Ltd desde 2002) trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo m\u00e1gico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de Gabo.<\/p><div class=\"notic-content-middle\" id=\"notic-2700813621\"><a data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.asegurate-bien.com\/\" rel=\"noopener\" class=\"a2t-link\" target=\"_blank\" aria-label=\"Acodese-Adaptaciones-Noticel-300&#215;250\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/cdn.noticel.com\/2026\/05\/30094423\/Acodese-Adaptaciones-Noticel-300x250-1.jpg\" alt=\"\"  srcset=\"https:\/\/cdn.noticel.com\/2026\/05\/30094423\/Acodese-Adaptaciones-Noticel-300x250-1.jpg 300w, https:\/\/cdn.noticel.com\/2026\/05\/30094423\/Acodese-Adaptaciones-Noticel-300x250-1-14x12.jpg 14w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" width=\"300\" height=\"250\"   \/><\/a><\/div>\n<p>El profesor Fan, codirector durante dos a\u00f1os del Instituto Confucio adscrito a la Universidad de Granada (Espa\u00f1a), se sinti\u00f3 sorprendido por el encargo, &#8216;pues mis favoritos hab\u00edan sido la poes\u00eda m\u00edstica del Siglo XVI y los cuentos del argentino Julio Cort\u00e1zar, que traduje&#8217;. &#8216;Fue simb\u00f3lico. Estaba en la tierra de Garc\u00eda Lorca (Granada) y me piden que traduzca a otro Garc\u00eda. Un placer doloroso y masoquismo total hasta encontrar el tono de la obra de un narrador invisible. Le\u00ed a Kafka y a otros autores chinos y logr\u00e9 entrar en la interpretaci\u00f3n de lo que el Nobel quer\u00eda decir&#8217;, ha dicho Fan a Efe.<\/p>\n<p>Seg\u00fan el profesor de prosgrado y traducci\u00f3n de la Universidad de Pek\u00edn, de 33 a\u00f1os, quien tambi\u00e9n tradujo a poetas como Luis Cernuda o Vicente Huidrobo, todas las traducciones son una misi\u00f3n imposible &#8216;pues nunca se llega a la perfecci\u00f3n&#8217;. &#8216;A encontrar el tono de la narraci\u00f3n me ayud\u00f3 vivir en Granada. Utilic\u00e9 la met\u00e1fora de recorrer el laberinto de la Alhambra y perderme, como en el laberinto del tiempo de la obra maestra de Garc\u00eda M\u00e1rquez. Experiment\u00e9 dolor y alegr\u00eda a medida que avanzaba en la traducci\u00f3n&#8217;, ha a\u00f1adido Fan.<\/p>\n<p>Personalidades hispanistas han asistido al coloquio posterior sobre el pago de los derechos de autor y las traducciones al chino, entre ellos el famoso escritor chino Mo Yan que, seg\u00fan dijo, &#8216;tras leer 7 p\u00e1ginas de la novela, en la que entr\u00e9 atra\u00eddo por su primera frase, encontr\u00e9 inspiraci\u00f3n para la m\u00eda propia&#8217;. Chen Zhongyi, investigador de Filolog\u00eda Hisp\u00e1nica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a Gabo en los ochenta, destac\u00f3 la dificultad de expresar en chino de forma permitida muchas de las expresiones y sentimientos del escritor colombiano.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una nueva traducci\u00f3n al chino de Cien a\u00f1os de soledad, de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, la primera en pagar una cifra &#8216;elevada&#8217;, pero no revelada, de derechos de autor, se ha presentado en la Universidad de Pek\u00edn, de la que es profesor de espa\u00f1ol su traductor, Fan Yan. &#8216;Las negociaciones fueron dif\u00edciles y desde 1992 ten\u00edamos [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":0,"featured_media":939856,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"ep_exclude_from_search":false,"footnotes":""},"categories":[69],"tags":[],"class_list":["post-40450","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vida-y-bienestar"],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40450","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=40450"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40450\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":939860,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/40450\/revisions\/939860"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/939856"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=40450"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=40450"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/noticel.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=40450"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}